做客中文网

关于译名统一问题的意见(第1页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

关于译名统一问题的意见

banner"

>

(一)统一译名是一件长时期的艰巨工作,属于专门学术机构的业务范围,不仅需要集中相当数量精通各种外文发音的专家,也需要国语发音专家参加。

便是这些专家也得经过反复讨论,甚至热烈争论,一再修正才能制定一系列的译音标准,然后方能从事译音本身的工作。

而即使一致通过了原则,在译音过程中仍然会有不同的意见需要一再商讨,方能决定。

并且译音不但要尽量符合或接近原音,还须照顾过去的习惯用法,照顾吾国人名不宜太长(以致难记),从而力求简化等;总之,仅凭常识推断,此事已极复杂,倘请教音韵学者以及中外语文发音专家,则内容还要复杂。

(二)目前出版社所能做的工作,恐怕只能限于:一、统一每本书内本身的译名,避免前后参差;二、统一“流行广泛,历有年数”

的译名;三、对于理论及历史著作,书末附加中西姓氏对照表,以资补救。

超过此范围,恐徒然引起作译者与出版社之间无穷尽的争论而仍无结果可言。

(三)即以出版社作小规模之统一而论,统一也要有原则,有标准。

仅仅因某种译名先用,并不能成为统一以后译名之理由。

凡已有译名并无正确可靠之把握者即不能据为统一之标准,若证明确系不合原音者更不能令后人向“不合理”

看齐。

至何种译名与原音为最接近,非一二人所能解决,有赖于作译者长时期摸索,从错误与正确中逐渐减少错误,接近真理。

以上所云,当然非指大众皆知西人名字或作品名字,而是指近年来开始有一小部分人注意之译名,或过去数十年中不时有人提及,但并不十分普遍之名字——凡属此类,似可多放任译者各自推敲,以期于试验中逐步获得成绩。

(四)在已有的数种流行广度相仿之译名中,不妨听任译者自行选择一种,而不必硬性规定一种(除非有极充分之理由),例如Tennyson自“五四”

以来即有数种译音同时流行,普遍性均不相上下,则大可不必立即肯定某一种。

(五)希腊译名牵涉问题更多,接触的学术性与专门性的面更广。

除一般熟知之荷马、柏拉图、苏格拉底等,神话名字如宙斯等,作品如《奥赛德》等,确宜加以统一之外,其他较生僻之专名均可从缓统一。

例如将希腊文中之p一律译作轻唇音“珀”

,the译作“忒”

,lysi译作“吕西”

,phoe译作“福”

,he译作“赫”

,ge译作“革”

,Ares译作“阿瑞斯”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

凡人之我为厉天尊猎人:我真不是除念师无双召唤之诸天神魔帝国崛起重生后在偏执大佬怀里撒野末日模拟器,我以剑道证超凡平平无奇小道士遮天:妖皇雪月清高武:神话最强传说全能小神医剑中仙步步生莲网游之盗版神话神秘之劫真武狂龙女侠且慢真千金她是全能大佬一念永恒渣夫宠妾灭妻,她重生后黑化了神诡世界,我有特殊悟性抗战从周卫国开始帝枭盛宠:总统大人买一送二民国之铁血少帅大秦第一熊孩子猎魔手记