做客中文网

书信十七封 谈翻译(第1页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

书信十七封谈翻译

banner"

>

致宋奇[1]

大半年功夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译。

无奈一本书上了手,简直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句。

这种神经质的脾气不但对身体不好,对工作也不好。

最近收到来信,正好在我工作结束的当口,所以直到今天才作复。

一本LaeBette花了七个半月,算是改好誊好,但是还要等法国来信解答一些问题,文字也得做一次最后的润色。

大概三十万字,前后总要八个半月。

成绩只能说“清顺”

二字,文体、风格,自己仍是不惬意。

大家对我的夸奖,不是因为我的成绩好,而是因为一般的成绩太坏。

这不是谦虚的客套,对你还用这一套吗?谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子。

例如Elleestte=Sheisg,读一二个月英法文的人都懂,可是译成中文,要传达原文的语气,使中文里也有同样的情调、气氛,在我简直办不到。

而往往这一类的句子,对原文上下文极有关系,传达不出这一点,上下文的神气全走掉了,明明是一杯新龙井,清新隽永,译出来变了一杯淡而无味的清水。

甚至要显出Sheisg那种简单活泼的情调都不行。

长句并非不困难,但难的不在于传神,而在于重心的安排。

长句中往往只有极短的一句simplesentence,中间夹入三四个副句,而副句中又有participle的副句。

在译文中统统拆了开来,往往宾主不分,轻重全失。

为了保持原文的重心,有时不得不把副句抽出先放在头上,到末了再译那句短的正句。

但也有一个弊病,即重复字往往太多。

译单字的问题,其困难正如译短句。

而且越简单越平常的字越译不好,例如virtue,spiritual,moral,se,,humble等等。

另外是抽象的名词,在中文中无法成立,例如lavraiegrandeurd'ame=thegenuinegrandeurofsoul译成“心灵真正的伟大”

,光是这一个短句似乎还行,可是放在上下文中间就不成,而非变成“真正伟大的心灵”

不可。

附带的一个困难是中文中同音字太多,倘使一句中有“这个”

两字,隔一二字马上有“个别”

二字,两个“个”

的音不说念起来难听,就是眼睛看了也讨厌。

因为中文是单音字,一句中所有的单字都在音量上占同等地位。

不比外国文凡是the,that都是短促的音,法文中的ce,cet更其短促。

在一句中,arti在音量上相差很多,因此宾主分明。

一到中文便不然,这又是一个轻重不易安排的症结。

以上都是谈些琐碎的实际问题,现在再提一个原则性的基本问题:

白话文跟外国语文,在丰富、变化上面差得太远。

文言在这一点上比白话就占便宜。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

锦鲤娇妻:摄政王宠妻手册狐狸的美男图鉴我在末日文字游戏里救世哈利波特:虚假的狮院勇士官途,搭上女领导之后!魔方诸天特种岁月之弹道无声无敌战斗力系统无尽剑装掌门人不高兴最强家族系统江山争雄超凡血统整合体道君前方高能网游开局契约生命之树开局十连抽,召唤诸天神魔快穿之疯批大佬又被我撩乖了我们的家族没落了我的玄幻模拟器书生有种斗罗:武魂假面,我帝骑无限魂技薄太太今天又被扒马甲了琥珀之剑星际穿越:位面女王专治不服