天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
附录《卞昆冈》序
banner"
>
余上沅
不知是什么缘故,志摩、小曼都和意大利的戏剧发生了一种关系:志摩译过《死城》,小曼译过《海市蜃楼》。
或许是偶然的罢,他俩最近合作的《卞昆冈》,在我个人看,也仿佛有一点意大利的气息。
提到意大利的戏剧,我们便不能不想到他们的两个重要时期:文艺复兴以后和现代。
文艺复兴以后的意大利戏剧观念是“食古不化”
;变本加厉,批评家误解了亚里士多德及何瑞思的原理,把它们铸成了一堆死的规律。
他们蔑视中世纪的成绩,蔑视民间的戏剧,他们不明白编剧家与剧场演员及观众间的关系:结果是意大利没有戏剧,除掉一些仿古的空洞作品,一般人没有品味,除掉维持粗俗的短打和蒙面喜剧。
经过了18世纪的法国影响和19世纪的沉寂,四十年来,意大利的戏剧在世界文艺上终于占了一个地位。
从近代意大利戏剧里,我们看得见诗同戏剧的密切关系,我们看得出他们能够领略人生的奥秘,并且能够火焰般的把它宣达出来。
急进一步,他们中间并且创立了所谓之未来派的戏剧,虽然它不能得到生命的延长。
在意大利的现代戏剧里,除了一两个作家之外,能够持平不偏的几乎再没有了。
但是他们的气魄,他们的胆量,总是配受相当的敬意的罢。
刚才我不是说志摩、小曼合作的《卞昆冈》仿佛有一点意大利的气息么?这话可又得说回来了,这个仿佛是有限制的,并不是绝对的。
虽然《卞昆冈》也多少有些古典的体制,可它并不是死守那文艺复兴以后的呆板理论,并且,我还以为作者在动笔以先并不会想到过任何戏剧理论。
至于气魄和胆量,《卞昆冈》倒比较的和意大利现代剧接近得多。
在有意无意之间,作者怕免不了《死城》和《海市蜃楼》一类的影响罢。
这都是我妄测的,作者及读者都不见得肯和我同意,我知道。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!