做客中文网

译后记(第1页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

译后记

banner"

>

虽然目前这个译本每个字都是重新键入,每句话都是重新翻译,虽然旧译本两位译者陈强和张伟强十余年来不知身在何处,但一切都还历历在目:仿佛已是非常遥远的20世纪末,北京大学社会学系两位不再继续读研“做学术”

的本科毕业生,在已经找好工作准备“走向社会”

的最后的校园岁月,想着要给社会学的四年学习生涯留个纪念,于是选择了他们和其他难以计数的社会学学生一样,在入学时被书本和老师教导的所谓社会学最佳入门读物,也就是这本《社会学的想象力》,要搞出一个早该出现的中译本。

所以从一开始,这本书的翻译就是一个“正名”

的过程:它不是面向大一新生,而是面向所有打算回顾一下自己或长或短、有深有浅、间喜间悲的社会学生涯的学人,无论是本科毕业还是博士毕业的学子,甚或是在“teerack”

上主动被动闷头前行的学者。

它不是人云亦云者所荐由零开始的入门教程,也不是半通不通者所见一切归零的解构檄文,而是将悟未悟者所鉴重整积累的反思读物。

与其说它能教给你什么是社会学的想象力,不如说它更能提醒你什么不是社会学的想象力。

旧版翻译其他诸多得失体会和意外波折,此处不再复述。

十数年来,旧版中译多次重印,名声常在,屡遭质疑。

本专业大一新生也好,外专业学生也好,好多人入门无门,固然有上段提到的原因,但翻译质量有问题是不争的事实。

具体工序究竟如何,主观客观各有几分,都不必说了,总之现在由我来承担“正名”

责任。

本次除了句法表达润色、人名译名修正、术语译法调整等,涉及全句的实质性译误修正有数百处,并补译一篇跋,按照原书注释格式,将原中译本的章尾注改为页下注,并与酌情调整内容后的译者注统一编序。

此外,作者使用大量词首字母大写的方式,除少量强调外,多意带讥诮,中译将旧版的黑体格式改为引号。

最后,按照译者习惯,以拼音音序重新编排了书末索引,以真正起到供汉语读者参考的作用。

本书的确不是像彼得·伯格的《与社会学同游》、鲍曼的《社会学之思》那样面向入门读者的大家小书,但新译还是尽可能对原书用词和句式做了通俗化处理,但又要尽可能保留术语,或许有时显得啰唆。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

天医出狱不计其庶神算小奶团驾到玄灵界都知道我柔弱可怜但能打末日之最终战争我缔造上古天庭的那些年玄学崽崽五岁半,这家没我都得散通灵王妃每天都想和离三界独尊我靠赚差价暴富了神兽召唤师盛世妖娆:邪帝宠狂妻重回1980:请再爱我一次战耀星空凶猛道侣也重生了无限邮差修罗天帝大魏霸主我有五十四张英雄牌修真世界的家生子和亲糙汉可汗后,我在草原忙种田武动之武祖再临霸天战神大龙挂了开局一条猴,然后它杀疯了