天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
译后记
banner"
>
虽然目前这个译本每个字都是重新键入,每句话都是重新翻译,虽然旧译本两位译者陈强和张伟强十余年来不知身在何处,但一切都还历历在目:仿佛已是非常遥远的20世纪末,北京大学社会学系两位不再继续读研“做学术”
的本科毕业生,在已经找好工作准备“走向社会”
的最后的校园岁月,想着要给社会学的四年学习生涯留个纪念,于是选择了他们和其他难以计数的社会学学生一样,在入学时被书本和老师教导的所谓社会学最佳入门读物,也就是这本《社会学的想象力》,要搞出一个早该出现的中译本。
所以从一开始,这本书的翻译就是一个“正名”
的过程:它不是面向大一新生,而是面向所有打算回顾一下自己或长或短、有深有浅、间喜间悲的社会学生涯的学人,无论是本科毕业还是博士毕业的学子,甚或是在“teerack”
上主动被动闷头前行的学者。
它不是人云亦云者所荐由零开始的入门教程,也不是半通不通者所见一切归零的解构檄文,而是将悟未悟者所鉴重整积累的反思读物。
与其说它能教给你什么是社会学的想象力,不如说它更能提醒你什么不是社会学的想象力。
旧版翻译其他诸多得失体会和意外波折,此处不再复述。
十数年来,旧版中译多次重印,名声常在,屡遭质疑。
本专业大一新生也好,外专业学生也好,好多人入门无门,固然有上段提到的原因,但翻译质量有问题是不争的事实。
具体工序究竟如何,主观客观各有几分,都不必说了,总之现在由我来承担“正名”
责任。
本次除了句法表达润色、人名译名修正、术语译法调整等,涉及全句的实质性译误修正有数百处,并补译一篇跋,按照原书注释格式,将原中译本的章尾注改为页下注,并与酌情调整内容后的译者注统一编序。
此外,作者使用大量词首字母大写的方式,除少量强调外,多意带讥诮,中译将旧版的黑体格式改为引号。
最后,按照译者习惯,以拼音音序重新编排了书末索引,以真正起到供汉语读者参考的作用。
本书的确不是像彼得·伯格的《与社会学同游》、鲍曼的《社会学之思》那样面向入门读者的大家小书,但新译还是尽可能对原书用词和句式做了通俗化处理,但又要尽可能保留术语,或许有时显得啰唆。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!