天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
三、资料综述
banner"
>
1.圣经译本的收集
圣经中译本研究是我心仪已久的研究题目。
在以往进行中国基督教史研究的过程中,我时刻注意收集有关圣经研究资料和圣经中译本,至今已有十多年了。
准确地说,赖于天赐机缘,2000年我在美国哈佛燕京图书馆平生第一次看到了数量众多的圣经中译本和许多基督教史料。
这使我将自己的研究方向最终确定为近代史上的基督教,且行且走,一路艰辛,直到今天的圣经中译本研究。
除国家图书馆、中国社会科学院图书馆、北京大学图书馆、中国人民大学图书馆等图书馆、档案馆外,我还于2006年到美国圣经会、纽约市图书馆、旧金山大学图书馆,2007年到英国牛津大学图书馆和大英图书馆,2008年到中国香港中文大学和香港大学,2009、2013年到台湾地区“中研院”
、台湾大学,收集了大量的中外文研究资料,包括不同语体、不同版本、不同文字形式的珍稀圣经汉译本81种,为论文的完成提供了充实的基础性资料保证。
虽然圣经译本是整个社会的文化财富,但由于基督宗教传入中国的特殊性,以及基督宗教传教方面的要求,圣经中译本的翻译、出版、销售等拥有专印专销特权,历史上都是由英国圣经会、美国圣经会和苏格兰圣经会专门刊印和销售的。
因此,美国圣经会和英国圣经会保存了大量中国的包括少数民族语言文字和汉语言文字的各类圣经译本。
我已经收集到天主教的艾儒略译本、阳玛诺译本、白日升译本(手稿)、贺清泰译本(手稿),基督教的马士曼译本、马礼逊译本、郭士立译本、委办译本、裨治文译本、高德译本、南京官话译本、北京官话译本、杨格非浅文理译本、杨格非官话译本、施约瑟浅文理译本、和合深文理译本、和合官话译本等。
这些都是传教士翻译的最重要基础性译本。
同时,我还收集了大量各地方言汉字和罗马字的圣经译本,约75种。
我也收集了20世纪上半叶华人圣经学者的圣经译本,包括基督教华人圣经学者翻译的王元德译本、朱宝惠译本、吕振中译本,天主教华人圣经学者的萧静山译本,蒋介石参与修订的天主教吴经熊译本,以及天主教思高译本。
在论文的写作过程中,我又与部分基督教会机构建立了联系。
华东神学院图书馆[36]、香港圣经公会、香港天主教会等都又为我提供了一些教会研究资料和圣经译本的手抄本。
2.圣经版本目录
除了圣经公会和传教士的报告之外,还有一些圣经译本编目可作为资料来看待。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!