做客中文网

第四节 翻译文学(第2页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

梁启超随后还翻译了《十五小豪杰》《世界末日记》等小说;他还在其小说《新中国未来记》中节译了英国诗人拜伦的《渣阿亚》和《端志安》,这是拜伦诗作在中国的最早译文。

梁启超对翻译理论也有独到见解。

他在《翻译文学与佛典》中,明确论证了直译和意译的得失,认为这两种方法均有可取之处,应该相互为用。

在《论译书》中,他又提出译书应该避免“二蔽”

、达到“三通”

“二蔽”

是指“徇华文而失西义”

之蔽和“徇西文而梗华读”

之蔽;“三通”

是指通华文、通西文、通所译书的专门学问。

这些观点的提出,对于晚清翻译理论的建设具有重要意义。

梁启超是近代翻译文学的开拓者,他的翻译实践和理论探索为晚清翻译文学的繁荣开辟了道路。

林纾像

林纾(1852—1924),字琴南,福建闽县人。

他的思想前期比较激进,后期则十分保守。

他是维新变法思想的忠实信奉者,认为改良主义运动是救治中国的唯一道路。

他不赞成资产阶级民主革命,反对五四新文化运动。

但在袁世凯称帝、军阀混战等几个重大政治事件上,林纾尚能保持清醒的头脑,坚决反对袁世凯复辟,对给人民带来痛苦的军阀深恶痛绝。

在这些方面林纾要比严复进步得多。

林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,他在文学方面的成就是多方面的。

他一生创作了大量的散文、诗歌和小说,在晚清文坛上占有举足轻重的地位。

但其成就最大的还是他的文学翻译。

他翻译的外国文学作品多达184种(绝大部分是小说),1200余万字,其中有40余种属世界名著。

可见,林纾确实是晚清翻译家中最有成就的一位。

林纾翻译的第一部小说是1898年与王寿昌合译的法国小说《巴黎茶花女遗事》。

此书刚一出版,立即引起轰动。

此后,他接连翻译了大量外国小说,所译作品涉及英、法、美、俄、希腊、日本、瑞士、挪威、西班牙等10多个国家。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

从锁龙井开始无限模拟我能进入仙侠世界天灾,我靠百亿物资成末世大佬今天也没变成玩偶呢众神世界东陵帝凰相宝2:秘物嘉佑嬉事绝色魔妃倾天下凶灵秘闻录绝代名师官道争锋重回1980:请再爱我一次至尊剑皇步步生莲斗罗之黄金巨猿帝霸天道罚恶令剑装仙域科技霸主气运被夺,真千金玄术炸翻娱乐圈谍网我用闲书成圣人我就是神!九天神帝