做客中文网

凡例(第2页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

凡例

banner"

>

中华文化源远流长,博大精深,绚丽多姿,历久弥新。

胡适、沈从文、林徽因、吴晗等大家对中国文化的发展作出了巨大的贡献。

为了使中国文化得以更好地传承下去,我们出版了这套常识系列丛书。

在编辑这套丛书的过程中,我们遇到了一些挑战和困难——由于时代的变迁,书中某些语词的运用已经不符合现今读者的阅读习惯。

文章中的一些遣词造句、外国人名译法也与今日不同。

有较多的异体字,内容上也有前后不统一的现象,标点符号的运用也不规范。

因此,我们在参照权威版本的基础上,一方面尽量保持原作的风貌,未作大的改动;另一方面也根据现代阅读习惯及汉语规范,从标点到字句再到格式等,对原版行文明显不妥处酌情勘误、修订。

除有出处的引文保持原貌外,具体操作遵从以下凡例:

一、标点审校,尤其是引号、分号、书名号、破折号等的使用,均按照现代汉语规范进行修改。

二、原版中的异体字,均改为通用简体字。

三、民国时期的通用字,均按现代汉语规范进行语境区分。

如:“的”

“地”

“得”

,“那”

“哪”

,“么”

“吗”

等。

四、词语发生变迁的,均以现代汉语标准用法统一修订,如:“发见”

改“发现”

,“精采”

改“精彩”

,“身分”

改“身份”

,“琅邪”

改“琅琊”

,“甚么”

改“什么”

,“衣著”

改“衣着”

,“虾蟆”

改“蛤蟆”

,“真珠”

改“珍珠”

,“原故”

改“缘故”

,“记算”

改“计算”

,“摹仿”

改“模仿”

,“胡胡涂涂”

改“糊糊涂涂”

等。

五、同一本书中的人名、地名的译名统一用今日常用译法。

如:“梭格拉底”

改“苏格拉底”

,“倍根”

改“培根”

,“爱拂儿塔”

改“埃菲尔铁塔”

,“狄卡儿”

改“笛卡尔”

,“依利亚特”

改“伊利亚特”

,“奥特赛”

改“奥德赛”

等。

最后的修订结果若有不妥之处,还望读者海涵。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

凡人之我为厉天尊猎人:我真不是除念师无双召唤之诸天神魔帝国崛起重生后在偏执大佬怀里撒野末日模拟器,我以剑道证超凡平平无奇小道士遮天:妖皇雪月清高武:神话最强传说全能小神医剑中仙步步生莲网游之盗版神话神秘之劫真武狂龙女侠且慢真千金她是全能大佬一念永恒渣夫宠妾灭妻,她重生后黑化了神诡世界,我有特殊悟性抗战从周卫国开始帝枭盛宠:总统大人买一送二民国之铁血少帅大秦第一熊孩子猎魔手记