做客中文网

跨着东海(第1页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

跨着东海

banner"

>

一九二七年的十月,大约是在下旬吧,我经过了“由广东到广东”

的北伐战役之后,从香港回到了上海。

但已经是被通缉的一名亡命之徒了。

那时候创造社还存在,出版部设在北四川路的麦拿里。

成仿吾、郑伯奇、王独清、穆木天,都已经从广州回到了上海。

安娜带着四个孩子赁居在窦乐安路的一栋小弄堂房子里,周围住的大都是日本的居留民,我也就暂时潜伏在这儿。

上海是不能久呆的,甚至中国也是不能久呆的。

往哪儿走呢?

那时最初的计划是到苏联,而且决定全家都去。

在行期未定之前,我不甘寂寞地也写过一些文章,是用麦克昂的变名发表的。

当时的英国宰相是工党的麦克唐纳(Maald),我这个变名有人以为是摹仿他,想和他攀为兄弟,其实我的用意倒别有所在。

我这“麦克”

是英文maker(作者)的音译,“昂”

者我也,所以麦克昂就是“作者是我”

的意思。

但也有用我的本名发表的文字,最值得记述的应该是《浮士德》第一部的译文的整理了。

我开始翻译歌德的《浮士德》,是五四运动那一年,也就是一九一九年的秋间。

我翻译了浮士德老博士在中世纪的书斋中,苦诉着学枷智梏的束缚的那一场独白。

少年歌德的狂飙时代的心境,正适合于五四前后的一般知识青年的心境,我的译文在当年的双十节上海《时事新报》的增刊上发表过,便引起了很大的共鸣。

因此我便受到了共学社的劝诱,要我把全部译出。

我在第二年的暑间,只把第一部译出了。

艰涩的第二部我没有工夫译,而且也不想译,出版便成了问题。

第一部的译稿带在身边,一直延搁了十年,中间还经过一次鼠灾,老鼠在原稿上砌窝,把前半最难译的一部分几乎全糟蹋了。

潜伏在窦乐安路的一座亭子间里,算得到了充分的整理的时间,我把损失了的补译起来,把残存的旧稿,也彻底润色了一遍,仅仅费了十天工夫,便把这项工作完成了。

这在我当时是一件很愉快的事。

译文相当满意,而且把十年中的经验和心境合孕在里面,使译文成长了起来。

可见延搁的十年,也并不是空费。

浮士德作了复活节的春游,由原野回到书斋之后,所唱出的这几句:

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

民国谍影剑道独尊从玄君七章开始梦回大明春诸天最强模拟器武林半侠传人生交换游戏我缔造上古天庭的那些年直播写纯爱文的我在虫族封神神道丹尊年代空间:糙汉心尖宠又甜又撩我在诡异世界无限升级我的人生可以无限模拟大周仙吏悠哉兽世:种种田,生生崽仙傲青云路:胜天半子绝世唐门斗罗:我教皇身份被比比东曝光了都市最强修真妖孽(超品教师)狼牙兵王我的帝国修仙暴徒不科学御兽转生眼中的火影世界