做客中文网

少年维特之烦恼序引(第1页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

《少年维特之烦恼》序引

banner"

>

近世意大利哲学家克罗采氏(Beo Croce)批评歌德此书,以为是首“素朴的诗”

(ung)。

我对于歌德此书,也有这个同样的观感。

此书几乎全是一些抒情的书简所集成,叙事的分子极少,所以我们与其说是小说,宁说是一部散文诗集。

诗与散文的区别,拘于因袭之见者流,每每以为“无韵者为文,有韵者为诗”

,而所谓韵又几乎限于脚韵。

这种皮相之见,不识何以竟能深入人心而牢不可拔。

最近国人论诗,犹有兢兢于有韵无韵之争而诋散文诗之名为悖理者,真可算是出人意表之外,不知诗的本质,决不在乎韵脚之有无。

有韵者可以为诗,而有韵者不必尽是诗。

告示符咒,本是有韵,然吾人不能说它是诗。

诗可以有韵,而诗不必一定有韵。

读无韵之抒情小品,吾人每每称其诗意葱茏。

由此可以知道,诗之生命别有所在。

古人称散文其质而采取诗形者为韵文,然则称诗其质而采取散文形者为散文诗,此正为合理而易明的名目。

韵文=Prose in poem,散文诗=Poem in prose。

韵文如男优之坤角,散文诗如女优之男角。

衣裳虽可混淆,而本质终竟不能变易。

——好了,不再多走岔路了。

有人始终不明散文诗的定义的,我就请他读这部《少年维特之烦恼》吧!

这部《少年维特之烦恼》,我存心移译已经四五年了。

去年七月寄寓上海时,更经友人劝嘱,始决计移译。

起初原拟在暑假期中三阅月内译成,后以避暑惠山,大遭蚊厄而成疟疾,高热相继,时返时复,金鸡纳霜倒服用了多少瓶,而译事终不能前进。

九月中旬,折返日本,昼为校课所迫,仅以夜间偷暇赶译,草率之处,我知道是在所不免。

然我终敢有举以绍介于我亲爱的读者之自信,我知道读此译书之友人,当不至于大失所望。

我译此书,于歌德思想有种种共鸣之点,此书主人公维特之性格,便是“狂飙突进时代”

(Sturm and Drang)少年歌德自己之性格,维特之思想,便是少年歌德自己之思想。

歌德是个伟大的主观诗人,他所有的著作,多是他自己的经验和实感的集成。

我在此书中,有所共鸣的种种思想:

第一,是他的主情主义。

他说,“人总是人,不怕就有些微点子的理智,到了热情横溢,冲破人性底界限时,没有什么价值或至全无价值可言。”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

剑卒过河英雄联盟之重返S7!仙路春秋诸天从欢乐颂开始梦回大明春网游之暗影盗贼征服原始人洪荒人祖,开局加入聊天群终宋斗罗大陆之弑神斗罗步步逼婚:抢来的老公临渊行异化武道修罗天帝至尊剑皇狂枭焚天龙皇大小姐她总是不求上进开天录我是导演,我不比烂我可以兑换悟性抗战之我每天一个签到大礼包快穿被男主养成的那些日子皇兄万岁诸天最强万道钓皇