天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
《少年维特之烦恼》序引
banner"
>
近世意大利哲学家克罗采氏(Beo Croce)批评歌德此书,以为是首“素朴的诗”
(ung)。
我对于歌德此书,也有这个同样的观感。
此书几乎全是一些抒情的书简所集成,叙事的分子极少,所以我们与其说是小说,宁说是一部散文诗集。
诗与散文的区别,拘于因袭之见者流,每每以为“无韵者为文,有韵者为诗”
,而所谓韵又几乎限于脚韵。
这种皮相之见,不识何以竟能深入人心而牢不可拔。
最近国人论诗,犹有兢兢于有韵无韵之争而诋散文诗之名为悖理者,真可算是出人意表之外,不知诗的本质,决不在乎韵脚之有无。
有韵者可以为诗,而有韵者不必尽是诗。
告示符咒,本是有韵,然吾人不能说它是诗。
诗可以有韵,而诗不必一定有韵。
读无韵之抒情小品,吾人每每称其诗意葱茏。
由此可以知道,诗之生命别有所在。
古人称散文其质而采取诗形者为韵文,然则称诗其质而采取散文形者为散文诗,此正为合理而易明的名目。
韵文=Prose in poem,散文诗=Poem in prose。
韵文如男优之坤角,散文诗如女优之男角。
衣裳虽可混淆,而本质终竟不能变易。
——好了,不再多走岔路了。
有人始终不明散文诗的定义的,我就请他读这部《少年维特之烦恼》吧!
这部《少年维特之烦恼》,我存心移译已经四五年了。
去年七月寄寓上海时,更经友人劝嘱,始决计移译。
起初原拟在暑假期中三阅月内译成,后以避暑惠山,大遭蚊厄而成疟疾,高热相继,时返时复,金鸡纳霜倒服用了多少瓶,而译事终不能前进。
九月中旬,折返日本,昼为校课所迫,仅以夜间偷暇赶译,草率之处,我知道是在所不免。
然我终敢有举以绍介于我亲爱的读者之自信,我知道读此译书之友人,当不至于大失所望。
我译此书,于歌德思想有种种共鸣之点,此书主人公维特之性格,便是“狂飙突进时代”
(Sturm and Drang)少年歌德自己之性格,维特之思想,便是少年歌德自己之思想。
歌德是个伟大的主观诗人,他所有的著作,多是他自己的经验和实感的集成。
我在此书中,有所共鸣的种种思想:
第一,是他的主情主义。
他说,“人总是人,不怕就有些微点子的理智,到了热情横溢,冲破人性底界限时,没有什么价值或至全无价值可言。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!