天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
为此,丹麦女王隆重地授予叶君健“丹麦国旗勋章”
(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”
),成为全世界唯一一位因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家。
林桦是我国驻丹麦大使馆的一名外交官,长期在丹麦工作。
1955年,他参加了在安徒生的故乡奥登塞为安徒生诞辰一百五十周年而举行的盛大活动,受到感染,萌生了翻译安徒生童话的想法,因工作太忙,没有如愿。
1988年退休后,受中国少儿出版社之约,用了整整三年时间,圆了四十年的梦想,完成了《安徒生童话全集》的翻译。
林桦是根据丹麦安徒生博物馆与丹麦汉斯·里泽尔和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童话故事全集》来翻译的。
这个版本由安徒生生前亲自审定,共收童话一百五十七篇,安徒生另有的二十余篇童话故事未收入其中。
林桦不仅是一位丹麦文学的翻译家,还是安徒生文学的研究者,除翻译安徒生童话外,他还编译了《安徒生文集》(1999年)和《安徒生剪影》(2005),包括他的自传、诗歌、散文、戏剧,以及剪纸和绘画等。
他认为“只有全面地了解了安徒生的作品,我们才能真正地了解丹麦文化”
,要求人们不要只把安徒生当做童话作家来看待,他是一位成就非常全面的大艺术家。
由于他在介绍丹麦文学与安徒生童话两个方面的突出成就,1997年,林桦被丹麦女王授予“丹麦国旗勋章”
,同时还获得“安徒生荣誉奖”
。
2005年安徒生诞辰二百周年之际,林桦又被选为“中国汉斯·克里斯蒂安·安徒生友好大使”
。
任溶溶分别是浙江少年儿童出版社和上海译文出版社出版的两部安徒生童话全集的翻译者。
作为儿童文学作家、翻译家的任溶溶,对安徒生和安徒生童话有着特别亲切与深厚的情感,有着儿童文学作家独到的理解与表现。
他以80高龄的人生体验与一颗赤子之心,用盎然的童趣和斐然的文采,重新翻译了《安徒生童话全集》。
随着在国际安徒生诞辰二百周年全球庆典活动中的展示并被收入丹麦国家图书馆,这部童话全集的出版,在促进中丹文化交流和推进我国童话创作方面的积极影响和独特价值,将载入史册。
三、愿人们恰如其分地评价我,像我从心里评价他们一样!
在童话之外,安徒生还是那个时代丹麦乃至欧洲文学界最为有名的小说家、戏剧家和诗人。
人们称誉他是“丹麦第一位小说家”
,评价他的戏剧成就“在小说和童话之上”
,而他的诗歌《丹麦,我的祖国》被公认为“丹麦第二国歌”
。
所以我们说,安徒生首先是一位伟大的作家,然后才是童话之王。
而一百多年来,人们并没有意识到这一点,而是一直误解着安徒生,把他只当做一个童话作家来看待,这样的情形再也不应该继续下去了。
而消除人们偏见的最好做法,就是去读安徒生自己写的传记。
这些传记的版本有:《我的一生》(李道庸、薛蕾译,四川少儿出版社,1983)、《寻找神灯——安徒生传》(何茂正译,湖南文艺出版社,1993)、《我的童话人生》(傅光明译,中国文联出版社,2005)。
其他传记有:《安徒生传》(苏联,伊·穆拉维约娃著,马昌仪译,上海文艺出版社,1983)、《童话大师安徒生》(郑孝时、薛培文,希望出版社,1990)、《世界童话之王》(韩进,湖北少年儿童出版社,2005)。
研究性著作主要有:《安徒生简论》(浦漫汀,四川少儿出版社,1984)、《丹麦安徒生研究论文选》(丹麦,小啦、约翰·迪米留斯主编,安徽少年儿童出版社,1999)。
(载《中华读书报》,2005年3月23日)
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!