天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
§6、忠实是忠实于精神,绝不仅是文字本身
banner"
>
倘若把滑稽的作品译得一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译得完全没有悲感,则字面无论多么忠实,一个零件不丢,也算不得忠实。
萧乾认为,文学翻译是一门语言再创造的艺术。
语言文字的力量来自新鲜,而不经久用。
这是语言的限制,也正是它的魔力所在。
一个译者应享受这便利,更应保存这种魔力。
中国的翻译理论始自严复,他在《天演论·译例言》中开明宗义地提出“译事三难信达雅”
。
“信”
指忠实原文;“达”
指表达通顺;“雅”
则指译风的古雅、雍容、畅美。
后来的翻译理论几乎都是在严复的“译事三难”
基础上发展起来的。
例如,林语堂先生为翻译定下三个标准:忠实、通顺、美。
傅雷先生强调翻译所求“不在形似而在神似”
。
钱钟书先生认为“文学翻译的最高标准是‘化’”
。
林以亮先生则提出翻译应具备三个层次:重新创造所需要的默契、创造的满足和美的感受。
而鲁迅先生主张“宁信而不顺”
。
瞿秋白主张翻译必须用白话文。
事实上,每位翻译家的翻译实践本身,都最好体现着他们自身的翻译理论。
萧乾认为,一个译者首先得把原作所描写的事物完全弄懂才可着笔,即信。
译的时候要用最准确无误的语言,把自己所理解的传达给读者,即达。
有人主张忠实原文,即形似的硬译。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!