做客中文网

§6忠实是忠实于精神绝不仅是文字本身(第1页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

§6、忠实是忠实于精神,绝不仅是文字本身

banner"

>

倘若把滑稽的作品译得一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译得完全没有悲感,则字面无论多么忠实,一个零件不丢,也算不得忠实。

萧乾认为,文学翻译是一门语言再创造的艺术。

语言文字的力量来自新鲜,而不经久用。

这是语言的限制,也正是它的魔力所在。

一个译者应享受这便利,更应保存这种魔力。

中国的翻译理论始自严复,他在《天演论·译例言》中开明宗义地提出“译事三难信达雅”

“信”

指忠实原文;“达”

指表达通顺;“雅”

则指译风的古雅、雍容、畅美。

后来的翻译理论几乎都是在严复的“译事三难”

基础上发展起来的。

例如,林语堂先生为翻译定下三个标准:忠实、通顺、美。

傅雷先生强调翻译所求“不在形似而在神似”

钱钟书先生认为“文学翻译的最高标准是‘化’”

林以亮先生则提出翻译应具备三个层次:重新创造所需要的默契、创造的满足和美的感受。

而鲁迅先生主张“宁信而不顺”

瞿秋白主张翻译必须用白话文。

事实上,每位翻译家的翻译实践本身,都最好体现着他们自身的翻译理论。

萧乾认为,一个译者首先得把原作所描写的事物完全弄懂才可着笔,即信。

译的时候要用最准确无误的语言,把自己所理解的传达给读者,即达。

有人主张忠实原文,即形似的硬译。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

浴火焚神全能小神医剑卒过河过气武林高手重生三十年前吞神至尊重生之归位齐天大圣之无限吞噬我家世显赫,躺平不过分吧!通灵王妃每天都想和离签到十年,我成圣了快穿被男主养成的那些日子神医毒妃腹黑宝宝穿成修N代大明第一臣丹师剑宗都市最强修真妖孽(超品教师)豪门撩婚之娇妻请上位仙域科技霸主绝望教室茅山后裔我能升级地球邪尊霸宠:魔妃太嚣张恋爱物语仙箓诸天最强万道钓皇