天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
安徒生童话在中国100年
banner"
>
一、周作人:中国介绍安徒生童话第一人
优秀的作家和作品是属于全人类的。
安徒生生前没有能够来到中国,然而在他逝世后约半个世纪的1913年,他的童话帮他完成了遗愿。
20世纪初叶,一批留学海外的学者回国后,积极宣传西学,在“人的解放”
“女性解放”
的旗帜下发现了儿童,认识到儿童也是人格独立的个人,也有文学上的阅读需求,进而掀起了从晚清到五四时期持续二十年之久的儿童文学译介活动。
其中最引人注目的现象之一,就是对安徒生、格林童话的译介,并由此开始了中国儿童文学的现代化进程。
新文化运动的主将、中国儿童文学的启蒙家周作人,同时也是中国介绍与研究安徒生童话的第一人。
早在1908年,周作人在《域外小说集》第2卷末刊出的“域外小说集以后译文”
的目次中,就预告要翻译“丹麦安兑尔然”
(今译安徒生)的作品。
后因一、二集销售不佳,第三集未能印行。
1912年,周作人作《童话略论》,其中就有介绍安徒生及其童话的文字,认为“今欧土人为童话惟丹麦安兑尔然(Andersen)为最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心”
。
1913年,发表《丹麦诗人安兑尔然传》,称赞其童话能“以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也”
。
这是我国第一篇介绍安徒生生平和创作的文论。
有三千字,据文中夹注可知,周作人当时参考了丹麦文艺批评家布兰兑斯的《安徒生传》、英国戈斯的《北方文学研究》、挪威波亚然的《北欧文学评论》,以及德国柯伦的《北欧文学史》等论著写成,与世界同步介绍了安徒生,成为当时国人了解安徒生及其童话创作的重要窗口,非常难能可贵。
1917年,周作人又发表《安兑尔然》介绍安徒生。
针对译界存在的随意篡改安徒生童话的现象,1918年9月,周作人在《新青年》上发表《随感录(二十四)》,以刚出版的陈家麟译本《十之九》为例,作毫不留情地批评,指责译者将安徒生童话中“最合儿童心理”
的语言删除了,“把小儿的言语,变成了大家的古文,安徒生的特色,就‘不幸’因此完全抹杀”
。
认为这是安徒生在中国的最大不幸,不禁为这位“声名已遍满文明各国,单在中国不能得到正确理解”
的童话大师“伤心”
。
有感于此,周作人自己翻译了安徒生的童话《卖火柴的女儿》,发表在1919年《新青年》第6卷第1号上。
周作人的批评文章发表后,借着周作人和《新青年》在当时的声望,对我国早期的安徒生童话翻译与研究产生了“方向性”
的影响。
七年后,郑振铎在《安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍》(载《小说月报》1925年第16卷第8期)中回忆这一事件时,曾给予高度评价,认为“使安徒生被中国人清楚认识的是周作人”
,正是由于周作人“在《新青年》批评陈君译的安徒生童话集,题为《十之九》的。
此后,安徒生便为我们所认识,所注意,安徒生的作品也陆续的有人译了”
,安徒生童话的价值与意义才被中国读者所了解。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!