天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
她告诉我们,今天下午的听众是该校及校外的汉学工作者,都能听懂汉语,为了节省时间,就不用翻译了,只管“直言”
就是。
座中有东京《中国现代小说季刊》的主编饭冢容先生,多年来自筹经费,坚持出版这份中国文学的日译杂志,其情感人。
另一位翻译家田烟佐和子女士,去年曾与原善先生主编了《中国现代中国女性文学杰作选》,翻译过我的短篇小说《斜厦》。
面对那么多热心于中国文学的学者,我们唯有敞开心扉。
四个人在会议室依次发言,谈了自己的写作经历和个人对文学的认识。
两个小时中,语言的河流一直在汩汩流淌,听众安静而会意。
由于无须翻译的间歇停顿,恍然间竟忘了自己是在东京,把日本的学者当成了中国读者,坦诚而亲近地,一时越过了文化的阻隔,倒像是一次大学的恳谈活动了。
晚餐就在学校附近的一家餐厅。
见一个面容清秀的年轻女子迎我微笑,只觉面熟,猛然想起竟是上原香小姐,真是喜出望外,说你难道是从天上掉下来不成?上原香曾在大阪外国语学院攻读中国文学硕士学位,前几年曾去过北京到过我家,毕业论文主题就是研究我的长篇小说《隐形伴侣》,目前正在读博士学位。
由于她住在神奈川,离东京有百十公里,我不愿麻烦她专程来东京,事先就没有告诉她我访日的消息。
想不到她消息灵通,竟然坐新干线一小时赶来东京与我见面,倒让我一时说不出话来。
晚餐后,向岸阳子等诸位老师致谢并告辞,便邀请上原香到我下榻的饭店聊天,得知她的博士论文是研究中国的科幻小说,不由惊诧。
在我印象中,这些年中国的科普读物不少,“科幻”
却是寥寥。
她纠正我说其实“科幻小说”
正在中国悄然兴起,她更愿意选择这“发展中”
的课题来研究,已经读到不少有趣的作品。
看来日本的汉学研究者,比我们这些埋头写作的人,对中国文学更多一份了解,心里惭愧,再三表示以后若是读到好的科幻小说,一定尽快告知她。
随后又谈了些家常,知道她新近刚刚结婚,丈夫是计算机专业人士,如今她一边料理家事一边读书,倒也充实快乐。
我为她衷心祝福,并邀请她与丈夫一起同来北京。
时间已晚,她还要坐“电车”
(新干线是电气火车,日本人通常将其称为电车)赶回家去,只得恋恋不舍地话别,心中感叹良久。
第五日,按照日中文化交流协会的安排,由长野微小姐陪同我去清濑,会见日本著名女诗人财部鸟子女士。
长野微小姐,也可在此一说。
该女子聪颖灵秀,在日本念完初中,居然独自一人跑到中国去求学。
在北师大附中念高中,然后是北京大学。
前两年回国后,在日中文化交流协会工作。
在我见过的学汉语的日本朋友中,她的汉语发音最为标准,连鼻音和儿化音也极为地道,若是不知底细,仅听声音,那口京腔准让人以为她是个北京女孩儿。
长野微在北京长大,对中国日常生活的了解更为具体。
后来几日去大阪的途中,闲谈中陆天明问陪同的事务局长辅佐小阪裕二先生:“最不喜欢中国人的什么?”
小阪客气地回答,应该是宾馆商店的服务态度不好。
陆天明又转身考问长野微,小姐爽快说:随地吐痰,还有,吃饭的态度不好(吃相)。
说完了,一侧脸反问陆天明:那你到了日本,最不喜欢日本的什么?即刻把球送了回去,可见该女子的机敏爽利。
手头恰好有一本从国内带来的《日本现代女性文学集》,其中收有财部鸟子的诗作“总看见死亡——写给作为难民死去的小妹妹”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!