天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
(翻译(家)—叛徒)这一单词——弗洛伊德下文讨论诙谐时用的一个词(第34页)——在本卷的扉页上应适当地饰以醒目的颜色。
对译者来说,翻译弗洛伊德的著作难免会遇到很多困难。
但本卷却是一个特例。
像翻译《释梦》、《日常生活的心理病理学》等著作那样,在翻译本卷时,我们或许会在更大程度上遇到大量的牵涉到其词汇无法翻译的情景。
在此,我们只能像在其他情况下那样,仅仅对本版本所采用的相当坚定的策略进行解释。
在过去处理某些棘手的事例时,我们通常采用下述两种方法中的一种——要么将这些棘手的事例完全抛弃,要么代之以译者自己的事例。
然而,无论两种方法的哪一种,都不适于一个打算给英语读者尽可能准确地展现弗洛伊德本人思想的译本。
因此,在这里我们将满足于提供德文原版中的关键词语,并尽可能简洁地在方括号里或脚注中对其做出解释。
当然,在这一过程中,诙谐不可避免地会消失。
但应当记住的是,无论采取哪种方法,所消失的只是部分,有时是弗洛伊德论点中最有趣的部分。
并且可以设想的是,所消失的部分不是作为一时的消遣的部分,而是已在读者视野中的部分。
然而,在翻译这本特殊的著作时,还存在着大量的更为严重的困难——贯穿全书的专门术语的困难。
或许源于神秘的天意(探究其原因将非常有趣),涵盖本书所讨论的这些现象的英文和德文术语似乎从来就没有巧合:不是过于狭窄就是过于宽泛——彼此之间裂缝永存,或者重叠。
对本书而言,摆在我们面前的主要问题是标题“Derwitz”
。
将它翻译成“Wit”
势必带来令人遗憾的误解,在日常英语里,“wit”
和“witty”
含义极为有限,仅适于那种最精炼、最需智慧的诙谐。
稍加审视就可发现,本书所举事例中所显示的“Witz”
和“witzig”
的含义要宽泛得多。
另一方面,英文“诙谐”
(Joke)一词似乎过于宽泛,也涵盖了德文“Scherz”
的含义。
在类似于这种困境中,唯一的解决办法似乎是选用一个英文词来代表某个相应的德文词,并使它们始终保持一致。
即便遇到在某个特定的上下文中其含义总是错误的,也要如此。
运用这一方法,读者至少能对弗洛伊德所用术语的含义形成自己的结论。
因此,纵观全书,“Witz”
就是“诙谐”
的意思,“Scherz”
则为“俏皮话”
之意。
翻译形容词“witzig”
的麻烦更大。
在多数情况下,“witzig”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!