天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
只是作为“Witz”
的限定性形容词来使用。
在《简明牛津词典》中,的确有形容词“joky”
(诙谐的),但未加注解。
此间省去了译者无数拙劣的迂回说法,但译者承认没有勇气使用它。
“Witz”
被译成“wit”
的地方只有两三处(如原文第140页)。
在这些地方,这个德文词被用做“心理功能”
而非“心理产物”
(如前面那个脚注所解释的那样),并且,似乎不可能找到相应的英文词加以替换。
翻译德文词“dasKomische”
与“dieKomik”
亦会遇到麻烦,虽然麻烦不那么大。
人们试图区分这两个术语,以“ic”
(喜剧)代表前者,以“icality”
(喜剧性)代表后者。
但鉴于第144页该段末尾的情况,我们未用这一译法。
在该段落中,前后相继的两个句子中出现了这两个不同的术语,它们的含义虽然相同,但仅仅是为了“致雅变化”
(elegantvariation)的目的才交替使用的,因此我们系统地采用了这个非常造作的英文词“ic”
(喜剧)来代表上述两个德文词。
最后,还应看到,理当用来代表德文词“Humor”
的英文词“humour”
(幽默),在其处于某些上下文关系之中时,英国人听起来肯定不自然。
这个词在今天已很少为人使用:除了在“幽默感”
的短语中之外,它很难出现。
然而,在这里读者又再次获得了一个由自己独立决定弗洛伊德所运用的这个词的含义的机会。
我们衷心希望,这些困难(毕竟只是表现上的困难)将不会从一开始就将读者吓住,本书充满了引人入胜的材料,其中许多是弗洛伊德其他著作所没有的。
除《释梦》外,其所包含的对复杂心理过程的详尽阐释,没有任何著作能与之相媲美。
它的确是同一个天才所迸发的产物——他为我们撰写了一部巨著。
(第一章)分析部分
一、引言
(一)
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!