天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
效果的获得竟只用了如此简捷的方法!
“赚了很多——存下一点(sichetwaszurukgelegt);放松一点(sichetwaszurtickgelegt)——赚了很多。”
仅仅颠倒了这两个词组,就把人们对丈夫的说法和对妻子的暗示分开来了。
顺便说一下,该诙谐的全部技巧并不限于此(见原文第40、75页)。
如果我们扩展“同一材料的多重运用”
的含义,使之适于这样的案例:诙谐赖以寄身的那个词(那些词)第一次出现时不予更改,第二次出现时才予以微小的变更,那么,诙谐的这一技巧就能进入一个广泛的游戏领域。
在此,可以N先生的另一个诙谐为例:
他听到一位犹太出身的绅士说了句对犹太人的民族性格充满恶意的话:“霍夫纳特先生,”
他说,“你的aism(亲犹太倾向)我是清楚的,你的aism(反犹太倾向)我以前是不知道的。”
此处仅改变了一个字母,在随随便便的对话中,人们几乎不会觉察这一变更。
这一例子使我们回想起了N先生的其他变更性诙谐[第25页以下],但不同之处在于,此处缺乏凝缩;不得不说的东西在诙谐本身中说出来了。
“我知道早些时候你自己就是犹太人,所以,我对你竟然会讲犹太人的坏话感到吃惊。”
这种变更性诙谐的一个极好的案例是那句众所周知的感叹:“Traduttore—Traditore!”
这两个词非常相像,几乎成了同一个词。
这就给人留下一种极为强烈的印象:一名翻译不可避免的走向违背原文的“犯罪”
道路。
在诸如此类的诙谐中,微小变更的可能性是如此之大,以至于几乎没有完全类似的诙谐。
这里还有一个据说产生于法学考试期间的诙谐。
考生必须翻译《法令大全》中的一段文字“‘Labeoait’...Ifall,sayshe”
[labeo,啊……我堕落了,他说。”
]“youfail,sayI”
(我说,你考试不及格)主考官回答道,考试便结束了。
任何一位将伟大的法学家的名字误解为动词形式,进而回答错了的考生,毫无疑问会名落孙山。
但这一诙谐的技巧还在于这样的事实:主考官几乎是运用证明考生无知的同样语词来宣布他的惩罚。
更有甚者,此诙谐是“敏捷的妙语应答”
(readyrepartee)的事例,正如我们将要看到的,那种技巧与我们在此所例证的技巧是大同小异的。
语词是一种可塑性很强的材料,人们可将它塑造成任何形式。
有些词在一定的语义联系中失去了它本来的全部含义,但在另一些语义联系中又能恢复其本来面目。
利希腾贝格在他的一个诙谐中对语义环境进行了精心设计,在这一环境中,一些语义含糊的语词又重新获得了它们的全部含义:
“Hettingalong?”
(你现在过得怎样?)一个盲人问一个瘸子。
“就像你所看见的那样。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!