天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
(b)由语词的字面意义和隐喻意义产生的双重含义。
对诙谐技巧而言,此乃最富有的资源之一。
我仅引用一个例子:
一位以诙谐著称的医生朋友有一次对剧作家阿瑟·施尼茨勒说:“我对你成为一位伟大的作家一点也不感到意外,毕竟你父亲holdamirroruptohisporaries。”
(用一面镜子照遍了他的同时代人。
)剧作家的父亲,著名的施尼茨勒大夫使用的是一面喉镜。
《哈姆雷特》中一句著名的台词告诉我们,戏剧的目的,同时也是剧作家创作它的目的,始终是反映自然(toholdthemirroruptothenature)显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型(第三幕第二场)。
(c)双重意义本身或文字游戏。
这种情况可以说是“多重使用”
的一个理想案例。
此处不存在对语词的曲解;没有将语词分解成独立的音节;亦未将语词从其所属的领域(如专有名词领域)转换到另一个领域。
语词及其在句子中的位置一点没有改变,只是由于特定的有利情境,它能同时表达两种不同的含义。
此类例子很多,我们几乎可以随手拈来:
拿破仑三世夺取政权之后,首先采取的行动之一就是查抄奥尔良家族的财产。
针对此事,当时流行着一句绝妙的双关语:“C’estlepremiervoldelaigle.”
(此乃雄鹰的第一次vol。
)其中“vol”
既有“飞翔”
之意,又有“盗取”
之意。
[费舍所引用,1889,第80页]
路易十五想验证他的一位大臣是否拥有如人们所说的机智才能,刚等到有这样的机会,他就命令该大臣制造一个应以他,即国王为sujet(主题)的诙谐。
该大臣立即做出了一个聪明的回答,“Leroipassujet”
[国王不是一个“subject”
(主题;臣民)。
转引自费舍,1889,第80页。
]
当一名医生离开一位女士的病床时,他摇着头对女士的丈夫说道:“我不喜欢她的looks(脸色)。”
丈夫连忙表示同意:“很久以来我就不喜欢她的looks(容貌)。”
医生指的自然是女士的病情。
然而医生用来表达对病人的关切的话,却被该丈夫理解为他的婚姻令人生厌的一种证实。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!