天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
(unifi)的这一面也能在此得以强调——在陈述的各成分之间能推导出一种比一个人有权从其本质所预期得到的更为密切的关系。
“教区助理Sch[fer](舍费尔)与我打招呼时就如同我的同事,因为他也是一位作家,而且在其半年的写作生涯中经常提及我。
除此之外,他还经常引用(cited)我的话。
如果他在我家找不到我,他总是很友好地把溢美之词()用粉笔写在我的书房门上。”
(海涅《哈尔茨山游记》)
“丹尼尔·斯比泽在《维也纳漫步者》(WienerSpaziegfnge)一书中,对(普法战争后)突然发生的投机买卖这样一种极为盛行的爆发式的社会势态做过一番简明扼要、切中时弊的传记体式的描述,这种描写无疑也是一种妙趣横生的诙谐。
‘Ironfront—Ironcashbox—Iron’(钢铁防线——钢铁钱箱——钢铁王冠)’(最后一个词是一个带有高贵职衔的阶层)。
该诙谐是‘统一化’的一个极好事例。
每样东西可都是钢铁制成的!
相互并不呈鲜明对照的形容词‘iron’的多重意思,使这种‘多重运用’(mutiple—use)成为可能。”
文字游戏的另一事例使我们更易于进一步对一种新的双重含义(doublemeaning)的亚类进行转换。
在上面已提到过的那位爱开玩笑的医生同事,要对德勒福斯讼案时的那个诙谐承担责任:“ThisgirlremindsmeofDreyfus.Thearmydoesn’tbelieveinherinnoce.”
(这位姑娘使我想起了德勒福斯。
军队并不相信她的贞洁。
)
这个诙谐是建立在“i”
这个词的双重含义上的。
这个词在一定的语境中是作为“过失”
或“罪行”
的反义词使用的;但在另外的语境中却有“性关系”
的含义,其反义词是性经验。
现在,这种双重含义的例子是很多的,在所有这些例子中,诙谐的效果特别要依赖于性的意义。
对这类诙谐我们可称之为:“语义双关(doubleeigkeit])。”
这种含义双关的例子中极出色的一个便是已提到过的斯比泽的那个诙谐:“一些人以为丈夫赚了很多钱,所以他能存一点了(sichetwaszuruckgelegt),另一些人又认为妻子能放松一点(sichetwaszuruckgelegt),所以她能赚回很多钱。”
如果把这种伴随有语义双关的双重含义(doublemeaningapaniedbydoubleentendre)的例子与其他的例子做一番对比,从技巧角度来看,一个很重要的特征便渐趋明显了。
在“innoce”
这个诙谐中,这个词的意思与另一个词的意思同样可以使我们理解;我们很难确定是其性的含义还是非性的含义更常用和更普遍。
但斯比泽的例子则完全不同,在这个例子中,“Sichetwaszuruckgelegt”
这句话的含义才昭然若揭。
而它们的性的含义却被掩盖和隐藏着,甚至可以完全逃脱无猜忌之人的注意。
这里还有一个与此截然不同的双重含义的例子,其中没有任何掩盖性的意义的企图。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!