天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
当两种思想碰巧出现,即使并不含有共同的表达方式时,要想表达它们难道不更简单、更容易、事实上更节省吗?为了节省词语表达而非保持平衡,不是要破费更多的智力劳作吗?通过它,谁被节省了?它对谁有好处呢?
如果我们将这些疑惑转移到另一个位置上去,我们就会暂时避开和摆脱掉它们。
我们真的已经发现了所有形式的诙谐技巧了吗?在搜集新例子并对之进行认真分析时,还是慎重一些为好。
(五)
实际上,我们至今尚未考虑许多——或许是最大多数的诙谐。
这也许是受低估了这类诙谐的观点的影响而造成的。
这类诙谐是那种众所周知的Kalauer(calembs)[“双关语”
(puns)],并且是作为言语诙谐最低级形式流传下来的,很可能是因为它们“最低廉”
——编创起来最省力气。
事实上,它们对表达技巧的要求也最低,正如文字游戏本身对表达技巧要求最高一样。
在后者,两种意思总是用同一个词来表达,因为这一缘故,这个词通常只用一次。
对于双关语来说,只要表示两种意思的两个词由于结构、同韵谐音、或者共有头几个字母等的组合,或其他类似的方面有某种难以言表的类似性,就解决问题了。
在《华伦斯坦的营地》这本书中嘉布遣修士的布道里,像这样为数众多的并不适合于“Klangwitze(语言诙谐)”
的例子比比皆是:
&sichmehrumdenKrugalsdenKrieg;
&lieberdenSabelalsdenSabel;
FrisstdenOlieberalsdeirn.
&romistworderom;
&ersindausgemommeer,
&umersiinWusttiimer.
Undallediegesegsder;
SiwordeninElender.
诙谐特别易于改变一个词里的元音。
于是,赫维希(1888,第87页)记录了一位反帝国的意大利诗人,这位诗人后来被迫在六韵步诗行组成的诗中赞美一位德国皇帝:Sinceheihe[Caesars],heatleastelimihe[Ecaesuras].(因为他不能消灭[恺撒];他至少略去了一行诗中间的[停顿]。
)
在供我们使用的大量的双关语中,举出一个真正拙劣的例子似乎特别有趣,看来海涅要难脱罪责了。
很长一段时间里他在自己的情人面前冒充“印度王子”
,一天他拿掉假面具,并承认:“夫人,我欺骗了你。
IhavenomoreeverbeeninKalkutta(Calcutta)thaeCalcuttafowl)whatIateforluerday.”
[我和昨天中餐吃的加尔各答烤鸡(Kalkuttenbraten)一样,并没有一直住在加尔各答(Kalkutta)。
]这个诙谐的错误明显地基于这样一个事实,即这个诙谐中两个类似的词不仅仅类似,而且还确实相同。
他吃过的那只烤鸡叫做Kalkuttenbraten,因为它来自或者被人们认为是来自加尔各答。
费舍(1889,第78页)一直很注意这种形式的诙谐,并且尝试着把它们与文字游戏明确地区别开来。
他说:“双关语是一种很拙劣的文字游戏。
因为它不把一个词当做词,而是当成一个语音来利用。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!