天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
但是,文字游戏则是“把自己从该词的语音转移到这个词的本身之中”
。
(出处同上,第79页)。
另一方面,他把像“famillioik?ohnee)等等这样的诙谐归入“语音诙谐”
之中。
我认为在这一点上没有必要对费舍亦步亦趋。
按我们的观点,在文字游戏中,单词只是这种意思或那种意思赖以栖身的语音表象(soundimage)。
但正是在此,语言学的使用方法并没有明显的差异;如果在处理语言时对文字游戏推崇备至,而对双关语嗤之以鼻的话,那么,这些价值的判断就似乎是由动机而非由技巧原因所决定的了。
我们很值得记住那些被认定为双关语的诙谐形式。
当人们兴致盎然时,能在很长时间里用双关语回答他们听到的每一句话。
我的一位朋友是一位思考缜密之人,他在科学上的重大成就与此有关,所以他很为自己的这种能力而沾沾自喜。
在某一场合中,他以这种方式搞得一群人屏息静气,人们对他的耐受力表示了由衷的钦佩。
“是的,”
他说,“我在这里耐心地注视着(aufderKaLauer)。”
当人们最后恳求他停下来时,他表示同意,但条件是封他为“PoetdKa—laureatus”
(桂冠诗人)。
不过,这两句话都是很出色的伴有合成词形成的凝缩作用的诙谐。
(‘IamlyinghereaufderLauer(o)fKalauer[rpuns].’)(“我是躺在这里专注地创作双关语。”
)
总而言之,我们已能从界说双关语和文字游戏的争论中得出结论:前者无法帮助我们发现一种全新的诙谐技巧。
在有双关语的情况下,假如我们放弃在不止一种意义上使用同一种材料的要求,其重点也总会落到对所熟悉的事物的重新发现和构成该双关语的两个单词之间的一致性上;所以,双关语仅仅构成这一组中的一个子类,它在真正的文字游戏本身达到了自己的顶点。
(六)
但是,还有一些诙谐,不过我们的确无法将它们的技巧归入迄今为止所考虑过的任何一组中去。
这个故事讲述的是,一天晚上海涅参加了巴黎的一个沙龙。
当时他正与剧作家、小说家苏利埃交谈。
这时巴黎的一财政巨头走了进来,人们把他与迈克斯相比——不仅仅是因为他们的财富的缘故。
很快地他便被一群人围了起来,这些人对他点头哈腰,摇尾争宠。
“你瞧,”
苏利埃对海涅说,“看看19世纪的人们是怎样崇拜金犊的!”
海涅瞥了一下那个被崇拜者,似乎以纠正其朋友的话的口气讲道:“噢,他现在一定比金犊的年龄大一些?”
(费舍,1889,第82~83页)
“这一精妙绝伦的诙谐的奥妙何在呢?”
费舍认为它妙在文字游戏:“比如说,金犊这两个词既指财富又指崇拜物。
在一种情况下,黄金是人们所追求的。
在另一种情况下,则变成了这种动物的雕像;用一种不太恰当的话来讲,它还可以道破一种特性:有些人很有钱,但缺乏头脑。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!