天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
情况的确如此,但诙谐的技巧何在呢?很显然在上面的笑话中,“take”
一词有两种意思,对问话者而言,“take”
是一个平常的惯用动词,对答者而言,它却变成了一个意义丰富的词。
现在的情况是,同一个词一会儿词义“丰满”
一会儿又词义“贫乏”
。
如果我们用更简单的同义词“bathed”
(洗过澡)来取代“takenabath”
,这个诙谐便消失得无影无踪,回答也便文不对题了。
所以,这一诙谐的可笑性便在于“takeabath”
这一表达形式。
事实的确如此,但在这个例子中,还原似乎用错了地方。
因为这个诙谐不在于问句而在于答句——即第二个问题:“What?isthereonemissing?”
(什么,难道少了一个澡盆吗?)只要其意义不受干扰,那么不管人们如何扩展或改变,都无法剥夺答句的诙谐性。
我们还有一个印象,即在第二个犹太人的答句中,对洗澡这一概念的忽视比对“take”
一词的误解更显重要。
不过,到此为止问题还没有弄清楚,我们还得求助于第三个例子。
这仍是一个犹太笑话。
但这一次只有这个笑话的背景是犹太人的,其本质对所有的人都有意义,毫无疑问,这个例子也含有违人心愿的复杂性。
但幸运的是还没有复杂到我们无法弄清楚的地步。
一个穷人在其贫困潦倒时,向一位富有的熟人借了25弗罗林,并有声有色地讲一遍他的窘迫困境。
就在同一天,债主便在一家餐馆里遇见了他,在他面前放着一盘鲑鱼炒蛋黄。
债主不无怨气地责怪他:“怎么?你向我借了钱,然后便自己来吃鲑鱼炒蛋黄了?你就是这样用我的钱的吗?”
“我不明白你的意思,”
借钱人反唇相讥道:“没钱时,我无法吃上鲑鱼炒蛋黄,有了钱,我又不应该享用它,那么,如此说来,我什么时候才能吃鲑鱼炒蛋黄呢?”
在此,人们将不再能找到更多双重含义的痕迹了。
甚至连“鲑鱼炒蛋黄”
反复使用也不是该诙谐的技巧所在,因为这算不上是同一材料的多重使用,而是这个趣闻轶事的主题所需的同一材料的单一重复。
对这一分析,我们或许会一度感到迷惑不解,有点狼狈,甚至会拒绝承认这个趣闻轶事具有诙谐的特征——尽管它使我们发笑。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!