天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
——“你认为我拿了什么?一个澡盆吗?那是什么意思?”
)但这不再是诙谐了,而是一个恶意或玩笑式的夸张。
在海涅关于“金犊”
的诙谐里,双重含义的确起到了完全类似的作用,它使回答能够从暗含的思想序列中转移开去。
(这种转移在“鲑鱼炒蛋黄”
中没有得到措辞的任何帮助便实现了。
)如果假以还原,苏利埃的话和海涅的回答或许是这样的:“这里的人们仅仅因为他有钱而围在他身边的样子,使我生动地想起崇拜金犊的趣事。”
海涅的回答便是:“由于他富有,人们崇拜他还不是最令我惊异的,倒是你没有看到,因为他富有,人们原谅了他的无知。”
在这种情况下,双重含义将会继续保存着,而移置式诙谐将被排除。
不过在这一点上,我们必须准备着会遇到一种反对意见,即认为我们企图把那些具有微妙的差异、实际上属于一个整体的东西割裂开来。
难道不是每一个双重含义都为移置——为思想序列从一个意思转移到另一个意思提供了机会?难道我们准备同意“双重含义”
和“移置作用”
作为两种大相径庭的诙谐技巧的代表,而被供奉起来吗?在双重含义与移置作用之间确实存在着某种关系,但这与我们区分不同的诙谐技巧毫不相干。
在双重含义中,诙谐除了包含一个能做解释的词之外,并不包含其他。
它允许听者去发现从一种思想向另一种思想的转变——一种转变只要曲解一种观点,就可以等同于移置。
不过,在移置式诙谐中,诙谐本身包括一系列思想,此间这种移置作用便完成了。
在这里,移置作用已成为促使诙谐产生的一分子;并非是理解这一诙谐必要的一部分。
如果对这一区别我们尚不清楚,我们还可以使用还原这个确证我们观点的方法。
但是,这一反对意见,有其优点,它提醒我们注意,不能把构成诙谐(诙谐工作)的心理过程与包含在接受(理解的工作)诙谐中的心理过程混为一谈。
我们目前的研究只能围绕着前者展开。
还有别的移置技巧的例子吗?发现它们并非易事,下面的这个诙谐却提供了一个浅显易懂的例子,而且不具有在我们的范例中过分强调符合逻辑性的特征:
一个贩马商在向一位顾客推荐他的一匹坐骑时说:“如果你买下这匹马,在早上4点骑上它,6点半你就到普雷斯堡了。”
——“早上6点半我在普雷斯堡干什么呢?”
移置在这个例子中一览无遗,贩马商说骑上这匹马能尽早到达那座地方小城,只是为了用一个例子来证明这匹马的实力。
这位顾客尽管对此不加怀疑,但对这匹马的实力置之不理,却偏偏离题而捡起下半句话来反问一句,所以这个诙谐的还原较易说明。
另一个例子的困难要更大一些。
其技巧是最含糊不清的,不过可以通过双重含义与移置两者的结合来加以解决。
这个诙谐描述的是一个犹太婚姻介绍人的含糊其辞,因此,它会成为我们经常关注的一类诙谐中的一个。
介绍人向那位求婚者保证,说那位姑娘的父亲已不在人世了。
宣布订婚后,真相大白,姑娘的父亲仍然健在——正在监狱里服刑。
求婚人向婚姻介绍人抗议。
介绍人回答道:“Well,whatdidItellyou?yousurelydon’tcallthatliving?”
(我告诉了你什么?你把那[坐牢]也叫生活吗?)
此处的双重含义在于“living”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!