做客中文网

第10章 诙谐及其与潜意识的关系10(第2页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

下面是一个言语诙谐或这种双关语的例子:玛丽·威尔特是一个著名的大歌星,不仅是因为她的嗓音洪亮、音域宽广。

她还遭受着人们用从朱尔斯·维恩的著名小说改编的剧本之名所起的绰号的侮辱,而且还因肥胖而成了人们影射的靶子:“Rouin80Days.”

(绕着威尔特(世界)走一圈要80天。

又如,“每一英寸都是一位王后”

,它是莎士比亚的名句“每一英寸都是一位国王”

的变体。

人们用它来暗指一个有贵族气派、体格大得出奇的女人。

如果有人想把这一诙谐归之为“伴随有替代词变更的凝缩”

(sationsapaniedbymodifisassubstitute)人们大概不会有很大的反对意见。

(参见“tête—a—bête”

[第25页]。

一位朋友曾说起过一个有宏伟目标,并力求实现其目标的人:“ErhateinldealvordemKopf.(他的头的前面总有一个理想。

)”

俗语是:“EivordemKopfhaben.”

(字面意义:“某人的头的前面有一块木板”

即“愚蠢的”

)这种变更隐喻了这句俗语,同时为了其自身目的而利用了这句俗语的含义。

所以,在这里,这种技巧可称为“变更性凝缩”

如果把变更限制在字母的变化上,那么,我们就很难把“变更性隐喻”

(allusionbymeansofmodifi)和“替代性凝缩”

(sationwithsubstitution)区分开来。

例如:“Dichteritis”

对“Diphtritis(有喉)这种灾难的隐喻表明那些二流作家们的著述是另一种公害。

只要稍加变化,否定性词缀就能构成很好的隐喻:

海涅称斯宾诺莎为“myfellow—unbelieverSpinoza”

(我的同样不信教的斯宾诺莎)。

“We,bytheungraceofGod,day—labroes,villeins...”

(承蒙上帝之恩,我们这些工人、农奴、黑人、佃农……),利希腾贝格就是通过提到这些不幸的人们而开始他的演讲的(他没有提到更多的人)——他们比国王和贵族更有权利以不加变更的形式高呼“承蒙上帝之恩”

最后,“省略”

(omission)中还包含了另一种隐喻,我们可以把它比作没有替代形成的凝缩。

实际上,每一个隐喻中都省略了某些东西,即导致该隐喻的一连串思想。

它只取决于那个更明显的东西是隐喻措辞中的空白,还是部分地填补了这个空白的代替物。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

凡人之我为厉天尊猎人:我真不是除念师无双召唤之诸天神魔帝国崛起重生后在偏执大佬怀里撒野末日模拟器,我以剑道证超凡平平无奇小道士遮天:妖皇雪月清高武:神话最强传说全能小神医剑中仙步步生莲网游之盗版神话神秘之劫真武狂龙女侠且慢真千金她是全能大佬一念永恒渣夫宠妾灭妻,她重生后黑化了神诡世界,我有特殊悟性抗战从周卫国开始帝枭盛宠:总统大人买一送二民国之铁血少帅大秦第一熊孩子猎魔手记