天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
下面是一个言语诙谐或这种双关语的例子:玛丽·威尔特是一个著名的大歌星,不仅是因为她的嗓音洪亮、音域宽广。
她还遭受着人们用从朱尔斯·维恩的著名小说改编的剧本之名所起的绰号的侮辱,而且还因肥胖而成了人们影射的靶子:“Rouin80Days.”
(绕着威尔特(世界)走一圈要80天。
)
又如,“每一英寸都是一位王后”
,它是莎士比亚的名句“每一英寸都是一位国王”
的变体。
人们用它来暗指一个有贵族气派、体格大得出奇的女人。
如果有人想把这一诙谐归之为“伴随有替代词变更的凝缩”
(sationsapaniedbymodifisassubstitute)人们大概不会有很大的反对意见。
(参见“tête—a—bête”
[第25页]。
)
一位朋友曾说起过一个有宏伟目标,并力求实现其目标的人:“ErhateinldealvordemKopf.(他的头的前面总有一个理想。
)”
俗语是:“EivordemKopfhaben.”
(字面意义:“某人的头的前面有一块木板”
即“愚蠢的”
。
)这种变更隐喻了这句俗语,同时为了其自身目的而利用了这句俗语的含义。
所以,在这里,这种技巧可称为“变更性凝缩”
。
如果把变更限制在字母的变化上,那么,我们就很难把“变更性隐喻”
(allusionbymeansofmodifi)和“替代性凝缩”
(sationwithsubstitution)区分开来。
例如:“Dichteritis”
对“Diphtritis(有喉)这种灾难的隐喻表明那些二流作家们的著述是另一种公害。
只要稍加变化,否定性词缀就能构成很好的隐喻:
海涅称斯宾诺莎为“myfellow—unbelieverSpinoza”
(我的同样不信教的斯宾诺莎)。
“We,bytheungraceofGod,day—labroes,villeins...”
(承蒙上帝之恩,我们这些工人、农奴、黑人、佃农……),利希腾贝格就是通过提到这些不幸的人们而开始他的演讲的(他没有提到更多的人)——他们比国王和贵族更有权利以不加变更的形式高呼“承蒙上帝之恩”
。
最后,“省略”
(omission)中还包含了另一种隐喻,我们可以把它比作没有替代形成的凝缩。
实际上,每一个隐喻中都省略了某些东西,即导致该隐喻的一连串思想。
它只取决于那个更明显的东西是隐喻措辞中的空白,还是部分地填补了这个空白的代替物。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!