天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
改为“氮”
,“轻”
改为“氢”
,“弗”
改为“氟”
等。
这对中国近代化学的确立起到奠基的作用。
我国古代学者曾对动植物作过大量的观察、研究,积累了丰富的资料,写下不少著作,但这些成果主要属实用性范畴,与近代意义上的动植物学有很大不同,并未形成系统的科学理论体系。
鸦片战争以后,西方近代动植物学传入中国,主要译著有:《植物学》(韦廉臣、艾约瑟、李善兰合译,1859年出版)、《百鸟图说》(韦门道译,1882年出版)、《百兽图说》(韦门道译,1882年出版)、《虫学论略》(傅兰雅译,1890年出版)、《植物图说》(傅兰雅译,1895年出版)、《动物学新编》(潘雅丽译,1893年出版)、《西国名菜嘉花论》(傅兰雅译,1893年出版)等。
这些书多为科普性读物,其内容不出西方一般学校教科书范围,涉及的问题多是动植物学的一些基本知识,如物种的分布、分类、特性、演变等。
也有一些实用性的译著,包括种植(养桑、选种、茶、林、果)、饲养(养牛、养蜂、养鱼、养羊)等。
韦廉臣、李善兰等合译的《植物学》是我国最早介绍近代植物学的译著。
原书为英国植物学家林德利写的《植物学基础》,凡8卷。
卷一为总论,论述植物学研究对象、范围、意义及动植物区别、植物分布等;卷二至卷六“论内体”
、“论外体”
,介绍了根、茎、花、叶、果等组织结构。
其中提到的只有在显微镜下才能观察到的细胞组织,对中国人来说是前所未闻的新知识。
卷七、卷八叙述植物研究方法。
此书的译介首次把近代植物学的基本知识系统地展现在国人面前,对我国植物学的发展产生了重大影响。
后来,日本学者把中译本的《植物学》转译成日文出版,受到日本科学界的高度重视。
7.医学
西方医学知识早在明末清初就已经传入中国。
19世纪前后,西方医学随着近代科技的飞速发展取得长足进步。
一些新的医学成就在鸦片战争后得到广泛的介绍。
19世纪50年代,英国传教医师合信出版了几种西医译著:《全体新论》《西医论略》《内科新说》《妇婴新说》等,对人体解剖学、内科、外科、妇科、儿科作了介绍。
他还编纂过一本《英汉医学词汇》,这是目前所知国内最早的一部英汉医学词典。
继合信之后,来华的美国传教医师嘉约翰在广州行医译书,介绍西方医学。
其译著有《西医内科全书》《西医略释》《体用十章》《眼科撮要》《割症全书》《裹扎新编》《内科阐微》《皮肤新编》《西药略释》《花柳指迷》《体质穷源》等十余种。
与此同时,江南制造局翻译馆等单位也出版了一些西医译著,著名者有:《儒门医学》(傅兰雅、赵元益合译,1876年刊行)、《西药大成》(傅兰雅、赵元益合译,1876年刊行)、《内科理法》(舒高第、赵元益合译,1884年刊行)、《法律医学》(傅兰雅、徐寿、赵元益合译,1899年出版)、《保全生命论》(秀耀春、赵元益合译)、《济急法》(秀耀春、赵元益合译)、《临阵伤科捷要》(舒高第、郑昌棪合译)、《妇科》(舒高第、郑昌棪合译)等。
《儒门医学》,原名TheMedidbook,直译为“医药手册”
,英国海得兰撰,共上中下三卷,附表一卷。
上卷介绍西医的养生之道,中卷叙述西医治病的方法,下卷列举西医处方和药物的性能。
内容通俗易懂,实用性强,便于家庭日用。
《内科理法》,英国虎伯撰,共22卷,全面介绍西医内科学。
附卷列出的西药达33类,还列举了301种西药药方。
这是19世纪中国介绍西医内科内容最丰富、篇幅最大的著作。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!