天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
仅到1880年为止,该馆译成西书共143部,已经出版者达98部。
京师同文馆也设有印书处,馆内师生不断译印科技书籍,到1888年强学书局成立前,编译西书20余种[7],为西学的传播做出了积极的贡献。
华蘅芳像
中日甲午战争后,在资产阶级政治斗争的影响下,中国的近代出版业有了长足的发展,各种译书机构雨后春笋般地建立起来。
比较重要的有:商务印书馆编译所(1897,上海)、大同译书局(1897,上海)、译书公会(1897,上海)、译书汇编社(1900,日本东京,在上海设有总发行所)、广智书局(1901,上海)、江楚编译局(1901,南京)、教育世界出版社(1901,上海)、文明书局(1902,上海)、中国图书公司(1906)、中国医学会(1909,上海)等。
此期的翻译出版机构不仅数量多,而且情况复杂,有官办的,也有民办的;有设在国内的,还有设在国外的。
出版的书籍除了有科技类外,还有大量人文科学类,而且后者比重越来越大,构成此期西学引进的主要内容。
流行于欧美国家的进化论、政治学、社会学、经济学、教育学及文学艺术等学科、门类,大都得到系统的介绍。
值得提出的是,此期的国内学者把求学目光转向日本,以致在中国出现了日文西书翻译热。
他们认为,日本在明治维新后学习西方,富国强兵,取得成功的经验,可资中国借鉴;另外,中日文字相近,译日文较译西文更易,是学西方的捷径。
19世纪末20世纪初,翻译出版的日文书籍大量增加。
据谭汝谦主编的《中国译日本书综合目录》统计,1896—1911年的十余年间,中国翻译日文书籍计958种[8]。
这个统计并不全面,实际数字要在1000种以上。
日文书籍的翻译出版,丰富了引进外来文化的内容。
人员往来也是晚清西学东渐的一种形式。
晚清以前,中外人员往来主要表现为外人来华的单向流动,中国人很少出国。
鸦片战争以后,中外人员往来不仅人数增多,次数频繁,而且出现了多向发展的情况,既有大量外国人来华,又有不少中国人出国。
许多出国的中国人或者考察异域风情,或者学习别国新知,并通过日记、游记、文章、著作等形式,把外国文化源源不断地介绍到国内,为国人了解域外大势开辟了新的途径。
晚清时期,由于中国闭关的大门被列强打开,外国人大量涌入中国,形成了自明末清初以来外国人来华的一个新的**。
仅以来华的外国传教士而言,在明末清初的百余年间,来华的外国传教士只有数百人,而在晚清,到19世纪末,来华天主教各修会的传教士共约800人[9],基督教传教士则达1500人[10]。
如果算上经济、政治、外交、文化等方面的外来人员,那会是一个庞大的数字。
《近代来华外国人名辞典》汇辑了1840—1949年间来华外国人名录2000余人,这些仅是来华外国人中部分有影响、有地位的人物。
他们包括参赞以上的外交官,重要口岸的领事官,海关、盐务及邮政主管职员,租借地行政长官,政府顾问,著名传教士,军官,汉学家,新闻记者,商人,科学家及其他与中国近代史事有关的外国人。
其中不少人都参与了当时的文化交流工作,或者通过各种方式介绍西学,或者向海外介绍中国文化,自觉不自觉地充当了近代中外文化交流的工具。
晚清时期,中国人出洋日益增多,改变了从前的封闭状况。
出洋华人数量之多,成分之广泛,都创下以往历史的最高纪录。
出洋华人大致有以下几类人员:
1.出洋劳工
出洋劳工是指那些被生活所迫而到海外谋生的劳动者。
他们中的许多人是被西方殖民者当作“猪仔”
拐卖到海外的,与奴隶无异。
据估计,1801—1850年,被掠卖出国的华工总数约32万人。
自1850年以后的25年间,出口华工猛增到228万人。
这些华工有被贩往南北美洲和英属西印度群岛,也有贩往东南亚地区的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!