做客中文网

第一节 西方文化在中国的传播(第7页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

[13]在这些出洋者当中,对西学东渐做出积极贡献的是使外及出国游历官员、出洋留学生及各种出洋的知识分子等。

总之,晚清时期由于中国社会发生了新的变化,出现了资本主义的经济、政治因素,对西学及西方文化的追求,成为中国社会的内在需要,这就使晚清时期的西学东渐有了新的历史背景,也决定了西学在中国传播的新态势。

没有中国近代社会的演变,也就不会出现近代报刊、学堂、译书机构。

没有开放的局面,大规模的中外人员交往就是一句空话。

这就是晚清时期西学传播出现新变化的根本原因。

(二)西学传播主体的转换

西学传播在晚清出现新态势的另一个标志,是传播主体发生了根本性的变化。

大致来讲,以中日甲午战争后兴起的戊戌维新运动为界,在此以前,西学传播的主动权仍掌握在外国传教士手中,西学东渐尚未突破明末清初的旧格局;而在中日甲午战争后,资产阶级知识分子迅速崛起,以积极的姿态向国人介绍域外新知,做思想启蒙的工作,从而使西学东渐进入了一个新的阶段。

在从鸦片战争到中日甲午战争的半个多世纪中,外国传教士一直在译书中起着主导地位。

中国译者均为治经史出身的旧式士人,而新一代的翻译人才正在酝酿形成的过程中,尚未独立担当此任。

此期的西学翻译方式仍与明末清初一样,采取西人译,中国学者述,由中西译者合作完成。

其做法为:由西方译者口译,中国译者笔述、润色。

傅兰雅在介绍江南制造局翻译馆的译书状况时对此作过详细说明:“至于馆内译书之法,必将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译,乃以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之:若有难言处,则与华士斟酌何法可明;若华士有不明处,则讲明之。

译后,华人将初稿改正润色,令合于中国文法。

有数要书,临刊时华士与西人核对;而平常书多不必对,皆赖华士改正。”

[14]这种译书方式是中西文化早期接触的历史产物。

从傅兰雅的叙述中可以看出,当时的西学输入,对译本的选择、内容的理解、西文中译等译书环节,都取决于外籍译者。

所以此期出版的西书,多联署中西译者之名,西士在前,华士在后。

如《代微积拾级》(英人伟烈亚力译,李善兰述)、《谈天》(伟烈亚力译,李善兰述)、《数学理》(英人傅兰雅译,赵元益述)、《化学鉴原》(傅兰雅译,徐寿述)、《声学》(傅兰雅译,徐建寅述)、《地学浅释》(美人玛高温译,华蘅芳述)、《绘地法原》(美人金楷理译,王德钧述)等。

梁启超作于戊戌维新运动期间的《西学书目表》[15]所录书目绝大部分是出版于中日甲午战前的,亦能说明当时西学传播的状况。

该书目表中除去所录的几种报刊外,均为刊行的西书。

其作者情况如下:中西学者合译者123部,外国人译著者139部,中国学者译著者38部。

可见,绝大多数译著成于外国人之手,而参与译书的中国学者大多不懂外文,主要从事译文的转述和润色工作,在翻译过程中只起辅助性作用。

然而,这种状况仅是暂时的,中日甲午战争后,尤其在庚子事变之后,中国译界发生了重大变化。

在中日甲午战争至清朝灭亡的十余年间,中国译界格外活跃,经过资产阶级政治运动洗礼的新型知识分子成为输入西学的主体。

正如梁启超所说:“戊戌政变,继以庚子拳祸,清室衰微益暴露。

青年学子,相率求学海外,而日本以接境故,赴者尤众。

壬寅、癸卯间(按:1902年、1903年间),译述之业特盛,定期出版之杂志不下数十种。

日本每一新书出,译者动数家。

新思想之输入,如火如荼矣。”

[16]西学传播主体的转换可以从此期出版的西书译著者的情况反映出来。

在反映辛亥革命时期西学传播的《译书经眼录》[17]中,中国学者译著者415部,中外学者合译者33部,外国人翻译者35部。

中国学者参与完成的译著远远超过同期外国人的译著。

这一情况与梁启超在《西学书目表》中所反映的状况相比,来了一个大颠倒。

由此可见,此期的西学东渐中国人已经掌握了传播西学、吸收外来文化的主动权,充当了输入西学的主体力量。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

浴火焚神全能小神医剑卒过河过气武林高手重生三十年前吞神至尊重生之归位齐天大圣之无限吞噬我家世显赫,躺平不过分吧!通灵王妃每天都想和离签到十年,我成圣了快穿被男主养成的那些日子神医毒妃腹黑宝宝穿成修N代大明第一臣丹师剑宗都市最强修真妖孽(超品教师)豪门撩婚之娇妻请上位仙域科技霸主绝望教室茅山后裔我能升级地球邪尊霸宠:魔妃太嚣张恋爱物语仙箓诸天最强万道钓皇