天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
借用为ey的意译语,指一个国家国民经济的总称,又作“节俭”
理解。
这些用法为我国所沿袭。
革命一词最早见于《易经·革卦》:“汤武革命,应乎天而顺乎人。”
中国古代统治者认为帝王受命于天,王者易姓称为“革命”
,原词仅限于界定改朝换代。
日语扩大了该词词义范围,凡事物由旧质态到新质态的变革,都称为革命。
社会一词在《世说新语》有“邻里修社会”
,原意指人们在社日里集会,即每逢节日,里社之民集会,称社会。
这与西方学者所说的“社会”
差异甚大。
19世纪末西方社会学传入中国,西语“社会”
最初被译作“人群”
、“群体”
,“社会学”
译作“群学”
。
而日文中“社会”
一词的含义与西文一致。
20世纪初,“社会”
一词从日本传入中国,国人才用这个词汇来表示“群”
及“群体”
。
具体一词在《孟子·公孙丑》中谓:“冉牛、闵子、颜渊则具体而微”
,是四肢都具备的意思,即具有全部形体。
后来的具体与抽象相对应,指个别的、实在的、有形的事物。
属于后一种情况的词汇非汉语所固有,是日本人利用汉字的组合来表达欧美的语词,由汉字荟萃而成。
其构词法,有的是形容词+名词,如哲学、美学、背景、**、硕士、古典等,有的是动词+宾语,如放射、进口、断交、生产、动员等,有的采用复合语,如治外法权、最后通牒、生产关系、自由竞争等。
在晚清,到底有多少新词汇从日本输入,确难统计。
如果人们翻开当时的出版物看阅,随处都可以看到来自东洋的名词术语。
有的论者指出:“光绪甲午我国与日本抅衅,明年和议成,留学者咸趋其国,且其国文字迻译较他国文字为便,于是日本文之译本,遂充斥于市肆,推行于学校,几使一时之学术,寝成风尚,而我国文体,亦遂因之稍稍变矣。”
[64]由于日文新词汇的流行,使不少以前输入中国的时髦词汇(主要是从欧美引进的新词)逐渐被淘汰,兹举例如下:
晚清时期新词汇中发生的这种更迭,反映出这部分日文词汇具有易懂、准确的优点。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!