做客中文网

第五节 新词汇的输入(第5页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

借用为ey的意译语,指一个国家国民经济的总称,又作“节俭”

理解。

这些用法为我国所沿袭。

革命一词最早见于《易经·革卦》:“汤武革命,应乎天而顺乎人。”

中国古代统治者认为帝王受命于天,王者易姓称为“革命”

,原词仅限于界定改朝换代。

日语扩大了该词词义范围,凡事物由旧质态到新质态的变革,都称为革命。

社会一词在《世说新语》有“邻里修社会”

,原意指人们在社日里集会,即每逢节日,里社之民集会,称社会。

这与西方学者所说的“社会”

差异甚大。

19世纪末西方社会学传入中国,西语“社会”

最初被译作“人群”

、“群体”

,“社会学”

译作“群学”

而日文中“社会”

一词的含义与西文一致。

20世纪初,“社会”

一词从日本传入中国,国人才用这个词汇来表示“群”

及“群体”

具体一词在《孟子·公孙丑》中谓:“冉牛、闵子、颜渊则具体而微”

,是四肢都具备的意思,即具有全部形体。

后来的具体与抽象相对应,指个别的、实在的、有形的事物。

属于后一种情况的词汇非汉语所固有,是日本人利用汉字的组合来表达欧美的语词,由汉字荟萃而成。

其构词法,有的是形容词+名词,如哲学、美学、背景、**、硕士、古典等,有的是动词+宾语,如放射、进口、断交、生产、动员等,有的采用复合语,如治外法权、最后通牒、生产关系、自由竞争等。

在晚清,到底有多少新词汇从日本输入,确难统计。

如果人们翻开当时的出版物看阅,随处都可以看到来自东洋的名词术语。

有的论者指出:“光绪甲午我国与日本抅衅,明年和议成,留学者咸趋其国,且其国文字迻译较他国文字为便,于是日本文之译本,遂充斥于市肆,推行于学校,几使一时之学术,寝成风尚,而我国文体,亦遂因之稍稍变矣。”

[64]由于日文新词汇的流行,使不少以前输入中国的时髦词汇(主要是从欧美引进的新词)逐渐被淘汰,兹举例如下:

晚清时期新词汇中发生的这种更迭,反映出这部分日文词汇具有易懂、准确的优点。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

末世死亡古武四合院:这背锅侠我不当了修仙百艺从呆毛王开始公开处刑盖世狂龙黄泉摆渡人反贼平天下华娱从1980开始我家老婆是娇气包大小姐她总是不求上进高武:神话最强传说神魔天尊正派都不喜欢我极品捉鬼系统我的亮剑生涯吞天帝尊我在诡异世界无限升级无敌天子世嫁网游开局契约生命之树无敌传人我有五十四张英雄牌快穿虐渣:总穿成极品老太养反派神兽召唤师斗破苍穹之魂天帝