天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
、家长及儿童文学家们。
他的译介集中在儿童小说与童话两大类,而尤以童话成绩显著,先后有《小彼得》《表》等六部。
这些童话依读者对象来分,又可分为三小类:一是给孩子的童话,如《小彼得》(1929)、《表》(1935)。
二是给成人的童话,如《俄罗斯童话》(1935)、果戈理童话(1934)。
三是介乎两者之间的童话,如《爱罗先珂童话集》(1922)、《小约翰》(1927)。
后两类主要是“供孩子们的父亲,师长,以及教育家、童话作家来参考”
。
至于第一类则是“不用什么难字,给十岁上下的孩子也可以看的”
。
鲁迅曾对自己的工作评价说:“我正在译童话……亦尚存希望于将来耳。”
《表》是苏联著名儿童文学作家连·班台莱耶夫(1908—1987)的一部中篇小说,也是苏联社会主义儿童文学的代表作。
小说描写一个父母双亡的流浪儿别其卡由骗得金表到送还金表的觉醒过程。
鲁迅认为它“内容簇新,非常有趣”
,且很有“教育意义”
,“至于那些流浪儿,实在都不坏——连毕塔珂夫。
我觉得外国孩子,实在比中国的纯朴、简单,中国的总有些破落子弟气味”
。
因为这些因素,鲁迅觉得有“赶紧翻译”
的必要,于是“新年三天,译了六千字的童话”
。
他的意思“想不用难字,话也比较的容易懂,不料竟比做文还难,每天弄到半夜,睡了还做乱梦。”
他终于病倒了。
“前几天的病,也许是赶译童话的缘故,十天里译了四万多字,以现在的体力,好像不能支持了。”
《小彼得》的翻译也让鲁迅“费了力气”
。
据许广平在《鲁迅回忆录》中说,《小彼得》是鲁迅教她学日文时所选的教材,后来在批阅她试译的稿件后,示范地亲自译出一遍,便是现在的译本。
鲁迅在该书《译者序言》中还详细地对照了中国的小读者和外国的小读者在五个方面的差异,并遗憾地说:“开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力”
,“效果已大不如作者的意料”
。
“也可以见得:就是这样小小的一本童话,他也一样的认真,绝对没有骗骗孩子的心理。”
鲁迅对于翻译是一贯主张“直译”
的,他曾说过“宁信而不顺”
,“宁可译得不顺口”
。
他的意思“不但在输入新的内容,也在输入新的表现手法”
,“保存着原作的风姿”
,而且更重要的,这是以成人为读者的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!