做客中文网

鲁迅对中国儿童文学的贡献(第18页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

在以儿童为读者的译介时,鲁迅却更重视“意译”

,甚至于“改译”

,赞成“转译”

(鲁迅称之为“重译”

)。

如果在译介儿童读物时也一律采用“直译”

,首先遇到的就是欧化句子不合儿童的阅读习惯;再者容易拘泥原文,不敢意译,而令读者看得费力。

他认为“最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的”

他又说,靠着“重译”

,可以看到好些国家的作品,“倘不重译,我们将只能看见许多英、美和日本的文学作品……连极通行的安徒生的童话,西万提司的《堂吉诃德先生》,也无从看见了。

……待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以‘直接翻译’当作护身的挡牌”

鲁迅译的《表》《小约翰》《坏孩子和别的奇闻》等就是从德文转译的;《俄罗斯童话》《月界旅行》和《地底旅行》是从日文转译的。

为了让孩子们能读懂,鲁迅不仅在译法与文字上以儿童的阅读能力为标准,而且他译的儿童读物,大多既有“引言”

,又有跋文之类,给儿童阅读时提供辅导。

鲁迅说过:“注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。”

鲁迅对于儿童读物的译介,无疑在对发展中的中国儿童文学创作起着“催进”

与“鼓励”

作用之外,还起着“示范”

作用。

鲁迅一面积极鼓吹并亲自动手译介外国童话,一面热情地鼓励、扶持儿童文学新人。

早在辛亥革命前后,鲁迅就支持周作人从事儿童文学,除了兄弟俩合译《域外小说集》时收入王尔德、安徒生童话外,周作人早期所作《童话研究》和《童话略论》都是在鲁迅的帮助下发表的。

周作人在绍兴做教师时,倡导儿歌的收集与研究工作,当时鲁迅在北京特地收集了各地儿歌抄寄周作人,并作了详细注解。

五四儿童文学兴起之后,出现了叶圣陶的童话《稻草人》,鲁迅后来曾作了高度评价:“十来年前,叶绍钧先生的《稻草人》是给中国的童话开了一条自己创作的路的。

不料此后不但并无蜕变,而且也没有人追踪,倒是拼命的在向后转。”

这样的情形直到张天翼的《大林与小林》(1933)等的出现,才有了改观。

但张天翼是在鲁迅的关注与扶持中成长起来的一颗新星。

张天翼的处女作《三天半的梦》(1929)就发表在鲁迅、郁达夫主编的《奔流》月刊上。

尽管这篇作品还不十分成熟,当时鲁迅在看过原稿后即写信给他,提出一些必须修改的地方,并说修改后可以发表,鼓励他“多写”

嗣后,张天翼不断地寄稿给鲁迅,鲁迅都及时作了负责的处理,肯定进步,指出不足。

如鲁迅在一封信中所说的:“你的作品有时失之油滑,是发表‘小彼得’那时说的,现在并没有说;据我看,是切实起来了。

但又有一缺点,是有时伤于冗长。

将来汇印时,再细细地看一看,将无之亦毫无损害于全局的节、句、字删去一些,一定可以更有精彩。”

就在写这封信的前一年——1932年,日本友人增田涉为选编《世界幽默全集》,请鲁迅推荐当代中国作家这方面的作品,鲁迅就推荐了张天翼的《小彼得》集。

当时又有一位美国友人计划编译中国现代小说集《草鞋脚》,鲁迅和茅盾在介绍中国文坛的“新进作家”

时,又热情地推荐了张天翼及其作品。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

从锁龙井开始无限模拟我能进入仙侠世界天灾,我靠百亿物资成末世大佬今天也没变成玩偶呢众神世界东陵帝凰相宝2:秘物嘉佑嬉事绝色魔妃倾天下凶灵秘闻录绝代名师官道争锋重回1980:请再爱我一次至尊剑皇步步生莲斗罗之黄金巨猿帝霸天道罚恶令剑装仙域科技霸主气运被夺,真千金玄术炸翻娱乐圈谍网我用闲书成圣人我就是神!九天神帝