天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net
可惜“中国向来不曾有人收集童话编纂成书,或加以考证”
。
并指出“中国许多的所谓札记小说很值得一番整理研究,其中可以采用的童话材料就可以提出应用。
这个办法比较采集现代流行的童话,虽然似乎容易一点,但是文章都须重新做过,也很有为难的地方”
。
至于创作,周作人认为,“著作童话,其事甚难,非熟通儿童心理者不能试,非自具儿童心理者不能善比”
。
如果“作者能够复活他的童心(虽然是一件难的工作),照着心奥的镜里的影子,参酌学艺的规律,描写下来……即使不能说是尽美,也就十得六七了”
。
然而这只有像安徒生这样的天才——既是诗人又是“永久的孩子”
——才能做得到:“以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之”
,“出于自然,人于艺术”
,成为“诗中之醇华”
周作人在坚持翻译实践的同时对翻译童话发表了很多切实的意见。
他说:“我所主张的翻译法是信而兼达的直译。”
所谓“信而兼达”
,即“尽中国语的能力所及的范围以内,保存原文的风格,表现原语的意义”
。
又因为儿童有“好新奇”
与“守旧”
的两面,“童话的翻译或者比直译还可以自由一点”
。
但若“以儿童为对象”
,便“往往修改原文,虽然也可原谅,但总之不是正当的办法”
。
正当的方法“必须顾及到童话兼有学术与文艺的双重性质”
,因而翻译童话比译其他的书有更多的要求。
第一,力求忠实,一方面顾到中文的流利,一方面保持原文的意义与风格。
第二,要用中国的语文,写出别国的风土人情来,即“形式要国语化,内容要留欧化”
。
假如可能,还应当利用插画来作补充,而这些图画也最好是用原本上它们本国人所画的。
第三,童话里的有些分子,即使不说是有毒素,也总之是可以成为问题的,也要妥善解决。
第一件是要将宗教与迷信区别开来;第二件是有些社会上的问题,比如《格林童话集》里对犹太人不敬话,也只好正确而真实地译出来,因为这是事实,不仅不应消灭它,也不能改变它,倒是应相反地予以说明之所以然的原因。
在《〈希腊的神与英雄〉译后附记》里,周作人还提出了翻译童话的两条艺术标准:“诙谐”
与“简单”
,并且认为“简单是文章的最高标准”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!