做客中文网

周作人的童话研究(第5页)

天才一秒记住【做客中文网】地址:https://www.zk01.net

可惜“中国向来不曾有人收集童话编纂成书,或加以考证”

并指出“中国许多的所谓札记小说很值得一番整理研究,其中可以采用的童话材料就可以提出应用。

这个办法比较采集现代流行的童话,虽然似乎容易一点,但是文章都须重新做过,也很有为难的地方”

至于创作,周作人认为,“著作童话,其事甚难,非熟通儿童心理者不能试,非自具儿童心理者不能善比”

如果“作者能够复活他的童心(虽然是一件难的工作),照着心奥的镜里的影子,参酌学艺的规律,描写下来……即使不能说是尽美,也就十得六七了”

然而这只有像安徒生这样的天才——既是诗人又是“永久的孩子”

——才能做得到:“以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之”

,“出于自然,人于艺术”

,成为“诗中之醇华”

周作人在坚持翻译实践的同时对翻译童话发表了很多切实的意见。

他说:“我所主张的翻译法是信而兼达的直译。”

所谓“信而兼达”

,即“尽中国语的能力所及的范围以内,保存原文的风格,表现原语的意义”

又因为儿童有“好新奇”

与“守旧”

的两面,“童话的翻译或者比直译还可以自由一点”

但若“以儿童为对象”

,便“往往修改原文,虽然也可原谅,但总之不是正当的办法”

正当的方法“必须顾及到童话兼有学术与文艺的双重性质”

,因而翻译童话比译其他的书有更多的要求。

第一,力求忠实,一方面顾到中文的流利,一方面保持原文的意义与风格。

第二,要用中国的语文,写出别国的风土人情来,即“形式要国语化,内容要留欧化”

假如可能,还应当利用插画来作补充,而这些图画也最好是用原本上它们本国人所画的。

第三,童话里的有些分子,即使不说是有毒素,也总之是可以成为问题的,也要妥善解决。

第一件是要将宗教与迷信区别开来;第二件是有些社会上的问题,比如《格林童话集》里对犹太人不敬话,也只好正确而真实地译出来,因为这是事实,不仅不应消灭它,也不能改变它,倒是应相反地予以说明之所以然的原因。

在《〈希腊的神与英雄〉译后附记》里,周作人还提出了翻译童话的两条艺术标准:“诙谐”

与“简单”

,并且认为“简单是文章的最高标准”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

剑卒过河英雄联盟之重返S7!仙路春秋诸天从欢乐颂开始梦回大明春网游之暗影盗贼征服原始人洪荒人祖,开局加入聊天群终宋斗罗大陆之弑神斗罗步步逼婚:抢来的老公临渊行异化武道修罗天帝至尊剑皇狂枭焚天龙皇大小姐她总是不求上进开天录我是导演,我不比烂我可以兑换悟性抗战之我每天一个签到大礼包快穿被男主养成的那些日子皇兄万岁诸天最强万道钓皇